En tamacheq « le mot’ est identique au français stricto sensus mais il désigne également « la parole » surtout quand elle donnée.
Ainsi la traduction littérale de « je vous prend au mot » qui est « armassagh dik tifert » n’est pas toujours exacte car chez les nomade, cela sous entend un mélange de promesse et de confiance en l’autre à respecter sa parole.
Tifert ne se sort pas au hasard, chaque mot doit être ainsi pesé et sous pesé avant d’être libéré de sa bouche.
Parole d’honneur, parole d’Homme !